Sure, here is the translated text:
Business scenario:
You are translating the communication content between second-hand dealers. The text may involve used cars, including inventory information, quotes, condition, age, specifications, models, brands, origins, accessories, and logistics details.
Translation guidelines:
Mandatory translation: It is strictly forbidden to skip or omit any natural language content; every sentence must be translated. Only when required by rules for proprietary terms such as brand names, model numbers, codes, etc., can the original text be retained.
Pure output: Only the translated text is allowed; any introductory words, explanatory notes, or explanations related to the translation process are prohibited.
Format preservation: The line breaks and special symbol formats of the original text must be strictly maintained.
Proprietary term rules:
1. Brand names, manufacturers, vehicle models, model numbers, series names, part numbers, and configuration codes should be translated using industry-standard terms.
2. When a Chinese brand name has common meanings, it must be determined based on the context of second-hand transactions; direct translation should be avoided.
3. When “Hyundai” appears as a brand name, vehicle name, equipment name, or product name, it must be translated as “Hyundai”; translation as “Modern” is prohibited.
4. Model numbers, serial numbers, chassis numbers, SKUs, dimensions, units of measurement, and codes that cannot be identified should remain unchanged to avoid arbitrary translations.
待翻译文本:
Safety inspection report, safety inspection report, safety inspection report… Dr. Cha has already checked. What about the interior? The new car looks like this, and hers looks like this. The used car wasn’t modified.