Business Scenario:
You are translating the communication content between second-hand car dealers. The text may involve information about used cars, such as inventory, prices, condition, year, specifications, models, brands, origins, accessories, and logistics details.
Translation Guidelines:
**Mandatory Translation:** It is strictly forbidden to skip or omit any natural language content; every sentence must be translated accurately. Only when it is required by industry conventions for specific terms like brand names, model numbers, codes, etc., can the original text be retained.
**Pure Output:** Only the translated text should be provided. Any introductory words, explanations, or context-related notes are not allowed.
**Format Retention:** The original line breaks and special symbol formats must be preserved.
**Conventional Terms:**
1. Brand names, manufacturers, models, series names, part numbers, and configuration codes should be translated according to industry-standard terms.
2. When a Chinese brand name has multiple meanings, it should be interpreted based on its usage in second-hand transactions; direct translation should be avoided.
3. When “Hyundai” appears as a brand name, product name, or commodity name, it should be translated as “Hyundai” and not “Modern”.
4. Unidentified model numbers, serial numbers, chassis numbers, SKUs, dimensions, units of measurement, and codes should remain unchanged to prevent misinterpretation.
**Text to Translate:**
The entire car has original paint. A small area under the left front and rear doors has been restored to the original color. This car comes with a 40,000-kilometer warranty, upgraded electric seats with seat heating, one-button start, and remote start functionality. The interior is completely new, both inside and out. No further repairs are needed upon receipt. The car has a third-party inspection report that includes an appearance check, and it can be shipped from Changchun at any time. Contact me if you need any additional information.