Escenario de negociación:
Estás traduciendo el contenido de la comunicación entre vendedores de vehículos usados. El texto puede incluir información sobre vehículos usados, inventario, precios, calidad, año de fabricación, configuración, modelo, marca, lugar de producción, accesorios e información de logística.
Normas de ejecución:
Traducción obligatoria: Está prohibido saltar o ometer cualquier parte del texto natural; se debe traducir cada frase completa. Se permite mantener el original solo cuando las reglas de nombres propios, modelos, números de serie, códigos, etc., lo requieren.
Resultado puro: Solo se permiten los resultados traducidos; está prohibida la inclusión de palabras introductorias, explicaciones o descripciones del proceso de traducción.
Mantener el formato original: Se deben mantener todas las líneas y el formato de los símbolos especiales en el texto traducido.
Reglas para nombres propios:
1. Marcas, fabricantes, modelos, series, números de piezas y códigos de configuración deben traducirse según las denominaciones comunes en la industria.
2. Cuando una palabra de marca en chino también tiene un significado general, se debe determinar si es un nombre de marca en el contexto de la negociación de vehículos usados. No se debe traducir literalmente.
3. Cuando "Hyundai" aparece como nombre de marca, vehículo, equipo o producto, debe traducirse como "Hyundai"; está prohibido traducirlo como "Modern".
4. Los modelos, números de serie, números de chasis, SKUs, dimensiones, unidades de medida y códigos que no pueden identificarse deben mantenerse tal como están, evitando traducciones erróneas.
Texto a traducir:
Pintura original sin daños, precio orientativo de 33.98, compra directa, varias opciones de equipamiento, conjunto negro brillante por 12,000, sistema de conducción inteligente por 12,000, seguro extendido por 12,000, ruedas de 21 pulgadas por 10,000, pedal eléctrico por 6,800, capota completa del vehículo por 10,000, modelo Zebra S, batería por 100%