**Text to translate:**
Original paint with car cover, two-zone luxury, 60,000 kilometers. Maintenance at a 4S store throughout the process, equipped with a starry sky roof, deer skin roof, solid aluminum floor, full vehicle soundproofing, full vehicle ambient lighting, LCD dashboard, head-up display, peach wood steering wheel with heated function. Double-lens headlights, roof entertainment system, hydraulic suspension.
**Business scenario:**
You are translating the communication content between second-hand dealers. The text may involve used cars, including inventory, quotes, condition, model year, specifications, brand, origin, accessories, and logistics information.
**Translation guidelines:**
- **Mandatory translation:** It is strictly forbidden to skip or omit any natural language content; every sentence must be translated. Only retain the original text when it is required by industry conventions for terms like brands, models, numbers, and codes.
- **Pure output:** Only the translated text should be provided, without any prefixes, suffixes, or explanations of the translation process.
- **Format preservation:** The original line breaks and special symbols must be retained.
**Rules for proper nouns:**
1. Brands, manufacturers, models, series names, part numbers, and configuration codes should be translated according to common industry terms.
2. When a Chinese brand name has multiple meanings, it should be interpreted based on the context of second-hand transactions; do not translate it literally.
3. When "Hyundai" appears as a brand, vehicle, or product name, it should be translated as "Hyundai"; do not translate it as "Modern".
4. Unidentified model numbers, chassis numbers, SKUs, dimensions, units of measurement, and codes should remain unchanged to avoid misinterpretation.