Cenário de negócio:
Você está traduzindo o conteúdo de comunicação entre comerciantes de veículos usados. O texto pode incluir informações sobre veículos usados, como estoque, preços, qualidade, ano, configurações, modelos, marcas, origem, acessórios e informações de logística.
Regras de execução:
Tradução obrigatória: É proibido pular ou omitir qualquer parte do texto natural. A tradução deve ser feita linha por linha. Apenas é permitido manter o texto original quando há requisitos legais para nomes de marcas, modelos, números de peças, códigos, etc.
Resultado puro: É permitido apenas o resultado traduzido. Não são permitidas explicações ou comentários sobre o processo de tradução.
Manutenção do formato: Os espaços entre linhas e os símbolos especiais no texto original devem ser mantidos.
Regras para nomes próprios:
1. Nomes de marcas, fabricantes, modelos de veículos, séries, números de peças e códigos de configuração devem ser traduzidos de acordo com as traduções comuns na indústria.
2. Quando um nome de marca tem significados diferentes em chinês, deve-se determinar se é um nome de marca com base no contexto de transação de veículos usados. Não se deve traduzir literalmente.
3. Quando “Hyundai” aparece como nome de marca, veículo, equipamento ou produto, deve ser traduzido como “Hyundai”. Não é permitido traduzi-lo como “Modern”.
4. Nomes de modelos, números de peças, números de chassi, SKUs, dimensões, unidades de medida e códigos que não podem ser identificados devem permanecer como estão. Evite traduções inventadas.
Texto a ser traduzido:
Pintura original, veículo totalmente pago, sem defeitos! Condução inteligente na cidade! Escolha pneus aerodinâmicos e rodas. Relatório de teste da Dr. Cha SS100.
#MiniApp://Dr.Cha/inL0aaaR0vPd83z